Speaker Comments New Speaker comment
Page 1 of 10, showing 20 records out of 195 total, starting on record 1, ending on 20
Lexeme Word | Comment | Last Modified By | Citation | Link | Actions |
---|---|---|---|---|---|
sá-hiⁿ á-ki-ȼi-síⁿ-siⁿ | Wdj. substitutes sáhiⁿ uqȼúqaha | Catherine Rudin | Wdj. | Edit Delete | |
ṭú-sá-be | Wdj. says the "sky blue" definition would be ṭu or ṭuqude. | Catherine Rudin | Wdj. | Edit Delete | |
cíⁿ-ci | Wdj. does not know this word. | Catherine Rudin | Edit Delete | ||
wé-ci | Wdj. denies the second definition. | Catherine Rudin | Edit Delete | ||
hí u-qá-qa-be | Wdj. agrees with this and also with the Ponca meaning of the word (1888) | Catherine Rudin | Edit Delete | ||
ṭé-skă cá-ge | Wdj. | Mark Awakuni-Swetland | Edit Delete | ||
gí-ba-t'e | Was inclined to reject this word. | Catherine Rudin | Wdj. | Edit Delete | |
wa-ná-xaⁿ-xaⁿ | Wanáxaⁿxaⁿ is the native term, used by Omahas and Poncas. (As opposed to synonyms used for speaking to whites.) | Catherine Rudin | Wdj. | Edit Delete | |
wa-hú-taⁿ-táⁿ | wahútaⁿ, if neighs once for mare, wahútaⁿtáⁿ, if often | Catherine Rudin | Wdj. | Edit Delete | |
á-ga-ja-de ȼé-ȼe | W. | David Nesheim | JOD 1:8 | http://omahalanguage.unl.edu/dictionary_images/Aga/opd.01.014.02a.jpg | Edit Delete |
á-ga-ja-de-kí-ȼĕ | W. | David Nesheim | JOD 1:8 | http://omahalanguage.unl.edu/dictionary_images/Aga/opd.01.014.02c.jpg | Edit Delete |
á-ga-jád i-ȼáⁿ | W. | David Nesheim | JOD 1:8 | http://omahalanguage.unl.edu/dictionary_images/Aga/opd.01.014.02d.jpg | Edit Delete |
i-ȼé-ba-á-xe | Very rare. | Catherine Rudin | Wdj. | Edit Delete | |
á-ȼe-qti-ȼaⁿ | used only by females | David Nesheim | JOD 1:8 | http://omahalanguage.unl.edu/dictionary_images/A%a2a/opd.01.009.03b.jpg | Edit Delete |
ṭa-dé á-ʔaⁿ-ȼĕ | To detect the approach of the hunter by the human odor wafted by the wind; said of an animal. | Catherine Rudin | J., 82. | Edit Delete | |
ná-c̣naⁿ | Thought it might be used though not a common word. | Catherine Rudin | F. | Edit Delete | |
ba-gȼé-je | This seems to be a definition given by a speaker? (Omaha followed by English translation) "Edádaⁿ ctéctewaⁿ búbuṭa, sásabe, gáxai: whatsoever is made spotted by writing, as when the object is covered with round black figures of various sizes." | Catherine Rudin | Edit Delete | ||
á-bi-pu | This is the same as aⁿase. ("J. makes this eq. to aⁿase.") | Catherine Rudin | J. | Edit Delete | |
gi-á-ci-be | This is a modern word, which few Omahas would understand. | Catherine Rudin | Wdj. | Edit Delete | |
cú-cu-ga | Thick in most places but thin in some. | Catherine Rudin | L. | Edit Delete |